若看得明白也无力回天知晓的10句英语,第5句子亮了!经常翻译错的七独英语短句。

新普京娱乐场 1

1、She fully enjoyed cakes and ale.

1. She fully enjoyed cakes and ale.

(×)她尽量地享受了蛋糕以及啤酒。

(√)她始终享了人生乐趣。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

此 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚撰《第十二夜》。

原意:她始终享了人生乐趣。

2、My dad told me not to call him names.

此 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚写作《第十二夜》。

(×):我爸给自己毫不吃他名字。

(√):我大为我绝不骂他。

2. My dad told me not to call him names.

call one names 是谩骂别人的意思,注意此处一定要因此宾格 one,
而无可知用具有格 one’s。

误译:我父亲被我不要让他名字。

3、He went cap in hand to the teacher.

原意:我大吃自己毫不骂他。

(×):他以在帽子去找寻老师。

(√):他毕恭毕敬地去摸索教师。

call one names 是谩骂别人的意思,注意此处一定要就此宾格 one,
而未可知用装有格 one’s。

cap in hand 是毕恭毕敬的意,切记不要机械翻译啊!

3. He went cap in hand to the teacher.

4、Care killed a cat.

误译:他拿在帽子去摸师长。

(×):注意杀猫。

(√):忧虑伤身。

原意:他毕恭毕敬地失去寻觅师长。

5、Jessica carried coals to Newcastle.

cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译啊!

(×):Jessica将煤运到 Newcastle 去矣。

(√):Jessica多之一举。

4. Care killed a cat.

以 Newcastle 是英国之生煤为主及出口港口,因此拿煤运去 Newcastle
便是水中捞月无功的意,翻译是若和文化紧密结合的!

误译:注意杀猫。

6、Catch me doing it!

原意:忧虑伤身。

(×):抓住我举行那么件事!

(√):我不用干那样的行!

坐焦虑对于发出九条命的猫来说不利,所以译为忧虑伤身。

及 I’ll never do it again 是跟一个意思。

5. Jessica carried coals to Newcastle.

7、I think $5000 is chicken feed to her.

误译:Jessica将煤运到 Newcastle 去了。

(×):我怀念被它5000美元用来打鸡饲料。

(√):我觉着5000美元对它吧是有点钱儿。

原意:Jessica多是一举。

chicken feed 是不屑一提的钱的意思。

坐 Newcastle 是英国之产煤为主以及输出港口,因此把煤运去 Newcastle
便是空无功的意思,翻译是使跟知识紧密结合的!

6. Catch me doing it!

误译:抓住我做那件事!

原意:我并非干那样的从!

跟 I’ll never do it again 是暨一个意思。

7. I think $5000 is chicken feed to her.

误译:我怀念被它5000美元用来打鸡饲料。

原意:我觉得5000美元对它吧是微钱儿。

chicken feed 是不屑一提的多少钱的意。

8.Tom is the cock of the walk.

误译:Tom像相同不过正在走的公鸡。

原意:他时时称王称霸。

cock of the walk 意为自称不凡的怪。

9. When going near the cliff, he had cold feet.

误译:当身临其境悬崖的上,他对底变凉了。

原意:当接近悬崖的时节,他心惊肉跳了。

cold feet 译为失色,胆怯。

10. I heard she is a woman capable of anything.

误译:新普京娱乐场我听说她多才多艺。

原意:我听说她随便恶不发。

绝大多数人就望英文单词本身的意。

实质上过多辰光,英语需要我们根据单词本身的意,联想到它的延长用法。

就此事后看到英语的下绝不着急在判定其的意,要多积累多动脑筋,才会为祥和的英语提升又快。

新普京娱乐场 2

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注